?

Log in

No account? Create an account

Dwór Artusa

Previous Entry Share Next Entry
ninakibrik @ 03:48 am: 19 марта Т.Изотова рассказывает о проблемах перевода на примере современной польской литературы
19 марта, четверг в 19-30 В цикле «Попросту говоря» - польская литература и художественный перевод. Размышления о загадках и парадоксах художественного перевода. Ремесло - или искусство, основанное на вдохновении и интуиции? И можно ли вообще переводить с одного языка на другой? Татьяна Изотова (Касина) исследователь современной польской литературы, переводчик прозы и поэзии, эссеист, автор книжного проекта «Современное европейское письмо. Польша» (изд-во «НЛО»). (До этого работала в журналах «Юность», «Новая Юность», газете «Moscow Times», Польском Агентстве Печати/ПАП, была главным редактором журнала «Трансаэро».) http://liter.net/=/Izotova/texts/2005-09knigoboz_sid_izotova.htm (о серии: http://magazines.russ.ru/inostran/2006/8/ra22.html) «Мои профессиональные занятия, пожалуй, всегда были обусловлены стремлением разгадать загадки человеческого сознания, понять, как человек взаимодействует с окружающим предметным и беспредметным миром. А изучение иностранных языков, писание текстов и т.д. - это, с одной стороны, следствие подобного интереса, с другой стороны – инструментарий для исследования. Почему, если говорить о литературе, хочется заниматься именно современностью? Потому что это еще не превратилось в заархивированную и классифицированную историю, еще не «отклеилось» от живого человеческого существа. Да, мне интересно знать, о чем думает современный человек. И какими средствами он выражает те процессы, которые происходят в его голове. Потому что я сама свидетель нашего общего с ним мира, и наблюдаю, насколько по-разному этот знакомый мне мир преломляется в сознании разных людей. Все эти движения сознания и образы тесно связаны с языком. Язык описывает. И казалось бы, механизм предельно прост. В действительности же языковая деятельность обусловлена столькими факторами – психологическими, социальными, историческими и даже географическими - что язык никак нельзя считать неким универсальным средством фиксации (чего бы то ни было). Но самое невероятное, что язык имеет обратную связь. С одной стороны, язык – отражение сознания. Но с другой стороны, сам язык, его структура, его выразительные средства влияют на человеческое мышление. На способ «кодирования» мысли, на оценки, привычки и реакции. (Этому посвящено множество трудов по философии языка и этнолингвистике). Поэтому при переводе с одного языка на другой возникают порой самые неразрешимые проблемы (это не касается прикладного использования). Художественный перевод, претендующий – перед лицом истины - на «адекватность», заведомо обречен на провал. Но искусство перевода потому и является искусством, что переводчику надо все же ухитриться максимально сохранить образ произведения. Как обращаться со столь тонкой материей, какие хитрости и компромиссы можно себе позволить, а что совершенно недопустимо – на это, как говорится, нет готовых рецептов. Но потому оно и интересно!»На вечере прозвучат переводы Татьяны Изотовой из польских авторов. В этом ей помогут: Луис Мунот (перкуссия) Алексей Кравченко (гитара) Москва, ЦДРИ, Клуб АРТ'ЭРИА, Пушечная ул., д. 9/6, вход со двора метро Кузнецкий мост 8-903-548-69-35


Powered by LiveJournal.com